有感于傅新元让同事将公开信英译中。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: limitations 于 2006-5-15, 16:14:06:

傅教授旅居美国多年,英文倍儿棒,写给中国有关领导并准备在中国媒体上发表的公开信也要用英文起草,令人赞叹不以。

恐怕是担心有人看不懂或误解英文吧,傅教授让同行或同事kindly将英文翻译成中文,然后将中英文版草稿发出征集意见和签名。

我原以为是傅教授自知中文水平不行了才让人翻译的。但后来看到傅教授写给《新语丝》网友和读者的公开信,那中文水平可是倍儿溜啊。而且傅教授说了自己访问《新语丝》已经有一段时间了,于是我相信傅教授的中文水平应该不会差的。

于是问题就出来了,傅教授为何要让别人将公开信英译中,而不自己动手呢?是因为太忙?可这么大的事情总应该值得傅教授花点时间的吧,否则干吗要发起公开信呢?

等到《新语丝》上有网友和读者指出公开信的中英文版有误差时,我突然恍然大悟,也顾不上傅教授谆谆教导的“无罪推定规则”,就以小人之腹度起傅教授的君子之心了。那就是,中文版的任何可质疑点,错不在傅教授,而在于那位译者。

这听起来咋这么熟呢?想起来了,当初常智杰履历造假被《新语丝》揭露时,常副教授咋回应来着?“常智杰在接受记者采访时说,那些资料上网的时候,是由秘书打印的。相关刊名及页码标识出现打印错误,‘我没有及时发现,在事后没有认真核对,这是我的疏忽’”。(XYS20031222)

高!实在是高!

(注:如果傅教授致《新语丝》的公开信也是用英文起草,再由别人翻成中文才发的话,那我为上述言论向傅教授道歉。)




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl