公开信在中英文版本之间也造假



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Enlighten 于 2006-5-11, 07:01:37:

回答: 简单评几句“120位中国科学家”的公开信 由 方舟子 于 2006-5-11, 04:47:50:

英文版是给美国和世界媒体看的,用词比较和缓。西方强调言论自由,这信也没直接
提及媒体。对RUMORS(传言,未经证实,有真有假),也只是说“DISCOURAGED”。在
外国媒体上给人一个恰如其分的好印象。

中文版是给中国的读者看的。真相毕露,直言“媒体”。把英文的“RUMOR”翻译成
极为贬意的“谣言”(跟RUMOR不一样,谣言基本是假的)。把“DISCOURAGED”也变
成了“制止”。赤裸裸的要封媒体的嘴。

估计大多数签名者签的是英文版,这信的中文翻译有意无意地达到了偷梁换柱的目
的。这种在中英文翻译之间搞小动作的鬼把戏,在被XYS揭发的造假者中,已是屡见
不鲜。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl