白字秀才又露丑



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Enlighten 于 2006-3-23, 11:30:01:

虹桥的白字秀才质问方“凭啥说【大都数中国科研人员有剽窃行为】?”
他说方对外国记者说:
“【科研腐败或学术剽窃在中国学术界是非常普遍德事情】
【大都数的中国科研人员有剽窃行为】
【在中国,剽窃国外文章是一个很普遍的行为】 ”


看了方的英文原文,才明白是这个白痴秀才胡翻乱译。

方舟子的原文:Scientific misconduct or corruption is so widely spread among
Chinese academics that most of them have been used to it. Plagiarizing foreign
papers is a common practice in China.

正确的翻译:
“科研不端或腐败在中国学术界很普遍,以致大多数人对这种现象已经看惯了。在
中国,剽窃国外文章是个普通现象。”

白痴把“ most of them have been used to it.”错误理解成【大都数的中国科研
人员有剽窃行为】。这句英文的意思是“大多数人对这种现象(剽窃等等)已经看惯
了(习以为常、见多不怪了),而不是象白痴翻译的“大多数都去剽窃”。

一个是看惯了别人做,另一个是自己去做。区别很大的。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl