没说是消耗人



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: testtest 于 2006-3-21, 22:44:09:

回答: 消耗是直译。这里需要意译 由 xinku 于 2006-3-21, 20:26:09:

意译当然是要的。看看下面的take都是什么意思?

The farmer in the dell,
The farmer in the dell,
Hi-ho, the derry-o,
The farmer in the dell.

The farmer takes a wife,
The farmer takes a wife,
Hi-ho, the derry-o,
The farmer takes a wife.


The wife takes a child,
The wife takes a child,
Hi-ho, the derry-o,
The wife takes a child.


The child takes a nurse,
The child takes a nurse,
Hi-ho, the derry-o,
The child takes a nurse.
The nurse takes the cow,
The nurse takes the cow,
Hi-ho, the derry-o,
The nurse takes the cow.


The cow takes a dog,
The cow takes a dog,
Hi-ho, the derry-o,
The cow takes a dog.


The dog takes a cat,
The dog takes a cat,
Hi-ho, the derry-o,
The dog takes a cat.

The cat takes a rat,
The cat takes a rat,
Hi-ho, the derry-o,
The cat takes a rat.


The rat takes the cheese,
The rat takes the cheese,
Hi-ho, the derry-o,
The rat takes the cheese.
The cheese stands alone,
The cheese stands alone,
Hi-ho, the derry-o,
The cheese stands alone.





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl