送交者: 李继宏 于 2006-3-10, 19:00:40:
回答: 以前见有人网上骂鲁迅,很高兴, 由 无语 于 2006-3-10, 14:52:32:
Galitsky,K.N.,苏联红军将领,1944年10月底率军攻陷德国东部防线。1973年出版回忆录годы суровых испытаний 1941-1944(《艰难岁月的经验教训:1941-1944》),披露苏联东部战线内幕。
Nemmersdorf,德国乡村,1944年10月22日被苏联红军攻陷,当地居民遭到大屠杀。
维尔海姆•葛斯特罗夫号,原为客轮,设计最大载客量1865人。1945年1月30日从哥廷港出航,最新研究证实当时船上有10582名乘客,包括难民,伤兵,军官,海员等,有不少妇女、儿童和老人;当天夜里被苏联潜艇S-13击沉,共有9343人死于非命,这是人类历史上最大的海难。
Kraft durch Freude,德语,大意为“通过欢乐得到力量”,原文称Strength Through Joy。KdF是德国劳工阵线下属的公司,1937起开始经营葛斯特罗夫号。
原文如此,有误,准确人数请参见注16。
以上译注出自Polar Shift序幕,也就是《惊天密谋动地计》。
Theodore Roosevelt(1858-1919),美国第二十六任总统,1901年至1909年在职。西奥多•罗斯福以反移民的美利坚民族主义闻名。所谓‘带连字号的美国人’(Hyphenated Americans),专指各色移民,如苏格兰裔美国人(Scottish-Americans)。通常认为罗斯福在1907年发表小说中提到的言论,但据考证,这段言论确实来自罗斯福,然而并非在他的总统任期所说,而是出自他去世前三天,也就是1919年1月3日给美利坚保护协会主席所写的信。作者误引,然而小说家言,不必当真。
指荣格于1906年出版的《早发性痴呆症的心理学》(The Psychology of Dementia Praecox)一书。
以上译注出自The Name of Action第一章。
想看更多的译注买书去吧。