原文的错误其实就一句话



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: xinku 于 2006-3-09, 10:02:08:

回答: 既然大家都对翻译感兴趣,再来看一段Nabokov 由 李继宏 于 2006-3-08, 23:57:15:

while its foot aimed at that window with its brass knobs, each containing a bubble of sunlight;

王家湘没有看出 with its...的its 指的是床,而非窗.
谁的翻译都有看走眼的时候,不奇怪





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl