版主批过,刘华杰用Alternative Science不咋样


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 猩猩人类 于 2007-03-07, 05:28:24:

回答: 类科学的英语是不是quasi-science? 由 HunHunSheng 于 2007-03-06, 09:26:05:

反科学走向反对反伪科学
——中国反科学思潮新动
·方舟子·

摘:

这本书的书名也体现出了这种走向。该书研究的是伪科学现象,但是却称为
“类科学”,按刘华杰自己在书中导言的解释,“书名叫中国类科学
(Alternative Science in China),是想尽可能选择一个中性的而不是有强烈
贬义的词来概括这一系列非正统的科学。”注意:在这里刘华杰对中英文术语的
使用并不一致。中文的“类”意为“类似”,故“类科学”的意思是“类似科
学”、“近似科学”;但是英文alternative意为“另类”,“alternative
science”意思是“另类科学”,与主流科学相对立。刘华杰在此发生的术语混
乱,不知是由于对英文理解有误,还是别有用意。不管怎样,他的目的都是要回
避对伪科学现象使用“伪科学”这一贬义词。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)