"Higher calling"翻成"崇高的呼唤"不恰当
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 说了白说 于 2007-01-30, 16:51:51:
"崇高的呼唤"和文章内容对不上号。Higher在这是个中性词,翻成"崇高"在汉语里是个明显的褒义词,有点给自己贴金的意思。我觉得"更高的诉求"似乎更好些。
所有跟贴:
higher calling本来就是褒义词,一般指(响应)超出世俗的呼唤,不是诉求 (无内容)
-
方舟子
(0 bytes)
2007-01-31, 02:59:44
(123758)
在政府不奖励学术打架之前,使命感要胜过诉求
-
猩猩人类
(70 bytes)
2007-01-30, 18:45:32
(123651)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)