“我没有来美国以前” VS "我来美国以前“
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: true 于 2007-01-22, 13:45:31:
发现很多中土人在表达过去式时的句型都是这样的:
“我没来美国之前”
“我没有结婚以前”
“我没上大学以前”
非常奇怪。 英文里没有这样的表达方式。
所有跟贴:
此处“败”字为使役用法,即“使之败”之意。 (无内容)
-
Palmetto
(0 bytes)
2007-01-22, 18:05:24
(122142)
some may say "I ... before when I had never yet set foot on the US..." (无内容)
-
PhonyDoctorPhD
(0 bytes)
2007-01-22, 14:45:48
(122080)
中文和中土人思维方式一样
-
eddie
(108 bytes)
2007-01-22, 14:41:57
(122078)
你说的这几个应该都是错误用法吧?拉2说的“大胜”“大败”就难说了 (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-01-22, 14:37:51
(122076)
“大败火箭队" vs. "大胜火箭队”
-
Latino2
(12 bytes)
2007-01-22, 13:56:51
(122058)
but in English, people say "I don't know nothing about it" (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-01-22, 14:28:57
(122070)
-- "Me don't know nothing no more" (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2007-01-22, 14:33:04
(122073)
不如说大唐必胜。
-
蓝隼
(18 bytes)
2007-01-22, 14:00:40
(122062)
老老年还有个常用但语法不通的: ”代表团所到之处, 受到群众热烈欢迎“ (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2007-01-22, 14:03:20
(122064)
...一阵急促的电话铃声响起.. (无内容)
-
oztiger
(0 bytes)
2007-01-22, 16:39:22
(122109)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)