下面这段话不难翻, 但这里某些翻译“精英”怕是不敢翻


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 戏秦高僧 于 2006-12-30, 23:54:50:

最近看到一本英文书及其中译本,随便读了几页,觉得十分有趣。一是这位哈佛大学名牌教授的书怎么好象都是针对中国现状写的, 二是看了中译本让我笑疼了肚子

We must figure out how intelligence and morality can work together to create a world in which a great variety of people will want to live. After all, a society led by “smart” people still might blow up itself or the rest of the \world. Intelligence is valuable but, as Ralph Waldo Emerson famously remarked, “Character in more important than intellect.” That insight applies at both the individual and the societal level.

From<Intelligence Reframed>
Published by Basic Books (10 East 53th Street, New York, NY 10022-5299)
Written by Howard Gardner, a Hobbs Professor of Cognition and Education and Co-Director of Project Zero at Harvard Graduate School of Education.

此书有中译本,由北京师范大学教育心理学博士导师率6位博士生弟子翻译。北京轻工业出版社2004年5月出版发行。
相声演员马季驾鹤西去,我们少了许多开怀大笑的机会。不过你要懂英语,看了这位博导的翻译水平,恐怕比听马季的相声还觉得可笑。
全书把figure out 都翻译成"指出",句子怎么也不通顺,真难为这个博导了.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)