比如在日本《了不起的盖茨比》有多个译本,有译作伟大的,华丽的,或者直接音译作古赖特;总不能上来就让人搞了抄袭,赫赫。
The Great Gatsby (1925)
華麗なるギャツビー / 大貫三郎訳. 角川書店,1955,1957,
夢淡き青春 : グレート・ギャツビィ1957 (角川文庫 1498)
偉大なるギャツビー / 野崎孝訳. 研究社出版, 1957. (アメリカ文学選集)
華麗なるギャツビー / 橋本福夫訳. 早川書房, 1974. (ハヤカワ文庫 NV71)
グレート・ギャツビー/野崎孝訳. 新潮社, 1974.(新潮文庫)
偉大なギャツビー他 / 野崎孝, 沼澤洽治訳. 集英社, 1979. (世界文学全集 76)
最新的版本是村上春树翻译的,今年十一月出版。
グレート・ギャツビー/村上春樹/訳 ,中央公論新社 (ISBN:4-12-403504-7) 2006年11月
至于到底孰优孰劣,就是白菜萝卜各有所爱乐,到底谁对谁错,恐怕各人有各人心目中的宝哥哥,林妹妹;所谓文无第一,武无第二,恐怕谁说了也不算,还是要看市场的优胜劣汰。