为了多几个人混口饭吃


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: laokang 于 2006-11-26, 17:18:55:

回答: 为什么了不起的XX比不翻译成伟大的XX比? 由 HunHunSheng 于 2006-11-26, 16:51:51:

比如在日本《了不起的盖茨比》有多个译本,有译作伟大的,华丽的,或者直接音译作古赖特;总不能上来就让人搞了抄袭,赫赫。

The Great Gatsby (1925)
華麗なるギャツビー / 大貫三郎訳. 角川書店,1955,1957,
夢淡き青春 : グレート・ギャツビィ1957 (角川文庫 1498)
偉大なるギャツビー / 野崎孝訳. 研究社出版, 1957. (アメリカ文学選集)

華麗なるギャツビー / 橋本福夫訳. 早川書房, 1974. (ハヤカワ文庫 NV71)

グレート・ギャツビー/野崎孝訳. 新潮社, 1974.(新潮文庫)

偉大なギャツビー他 / 野崎孝, 沼澤洽治訳. 集英社, 1979. (世界文学全集 76)

最新的版本是村上春树翻译的,今年十一月出版。
グレート・ギャツビー/村上春樹/訳 ,中央公論新社 (ISBN:4-12-403504-7) 2006年11月


至于到底孰优孰劣,就是白菜萝卜各有所爱乐,到底谁对谁错,恐怕各人有各人心目中的宝哥哥,林妹妹;所谓文无第一,武无第二,恐怕谁说了也不算,还是要看市场的优胜劣汰。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)