再教育李继宏


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-22, 04:46:54:

李继宏自己张帖出来
"让某些傻逼见识一下什么是好的翻译"
的翻译杰作和我指出其不下十处谬误的粗校,
居然一夜之间就不声不响的消失了。
可笑,想起舟子曾经说过的话:莫道人间总不知
这话每个人都可以说,不过,这话并不只印在论敌身上,
对每个人自己或朋友同样适用。

李某的谬误我列举不下十五处了吧,今天再补充一例:
Back home, I found my mistress awake in her bedroom, and I told her all I had seen. She listened carefully, as she always did. We talked for a while, and then, as the night folded around us, we fell silent, our minds slipping away from our present life, filled with the warmth of wealth and security, toward the horrors of a future that we could barely imagine.
  回家之后,我发现我家小姐已经在卧室中醒来,跟她说了我所有的遭遇。她一如既往,依然仔细倾听。我们交谈了片刻,然后,随着夜色渐深,我们陷入了沉默,思绪飘荡开去,眼下的生活充满了财富和安全带来的温暖,但即将来临的惧怖,却并非我们所能想象得到。
错误:awake 仅仅表示 not sleeping,至于是未眠还是醒来,
就得根据上下文来确定。
李某译作
小姐已经在卧室中醒来
有根据吗?
此处的背景是小姐派叙述人出去寻找她家的马童,叙述人出去找寻一番后回去复命

上文有
On the evening streets
下文有 We talked for a while, and then, as the night folded around us, we fell silent, our minds slipping
李某自己翻译的是
我们交谈了片刻,然后,随着夜色渐深
这说明叙述人回家的时间是在evening和night的过渡阶段,
这一阶段小姐按正常情况也应该尚未入睡,何况当天还等着
叙述人回来复命呢?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)