对不起,这个稻草你(李)也捞不着


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-22, 04:16:42:

回答: 想拿字典说事也该用一本全一点的字典,实在不明白你的自我感觉为何那么好 由 方舟子 于 2006-11-21, 13:16:32:

首先声明一下,sworn在这里已经是单独的词条,不是什么引伸义。我再三提醒你们,google的搜索结果显示,
sworn defender是一个成语。
在确立这点之后,再考虑将它译作 坚定 还是 忠实。
先引两条不同辞典的解释:

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners

sworn
sworn [adj: adj n]
If two people or two groups of people are sworn enemies, they dislike each other very much.
  It somehow seems hardly surprising that Ms Player is now his sworn enemy.
可见,柯林斯强调的只是程度。
Concise Oxford English Dictionary

sworn

■ adjective
given under oath: a sworn statement.
determined to remain such: sworn enemies.
可见,简明牛津强调的是确定不变。
翻译成坚定固然可以, 也是 硬派译者的最爱。
可是, 译成忠实,理由并非不充足:
1 正如没有人会把 sworn enemies (死敌)译作
坚定的敌人一样,
译者对于 sworn defender的sworn 有权选择非直译的方式。

2 坚定的反面是动摇,脆弱,常常用于在外在压力,诱惑之下
改变立场。而忠实的反面是不忠实,虚假。
此处Charles V 借异教徒刀剑一事,到底是反映了他的动摇,
脆弱,还是反映了他的不忠实,虚假?


//想拿字典说事也该用一本全一点的字典
这就比较可笑了,翻译时求证于辞典,居然可以叫做拿辞典
说事,我倒想问问,象李某那样无凭无据地生造臆测,你打算如何命名?
//实在不明白你的自我感觉为何那么好
这就更可笑了,这两天大家都看着呢,
说到自我感觉好,谁比得上李方联盟呢?
也难怪,人家自有一身惊人艺业:
论手,可以每小时输入1500字
论脚,可以把已有定评的翻译家通通踩在脚下。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)