普通读者眼里的巫译与方译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 都是我不好 于 2006-11-21, 05:44:45:

本人自小学到高中(理科班)毕业,语文一直拿高分,至少中等中文水平吧,英文差些,但自忖多花点功夫还是可以搞懂不是特别专业的文字的。

我不以专家自居,只以普通读者角度来评判一下巫译和方译的《了不起的盖茨比》片断(为方便比较,从方文里借来,附在最下面)。

插一句,要有人说非专家(英语专业,翻译家等等...)不能评,就当我废话。不过这书写出来、译出来不就是给普通读者看的吗?码字说话也有专家搞特殊化,这世上99%的网站都该关门了。

用来比较的这段话有三个自然段,其中第一段方译的含义没问题,巫译中“阅历不深”与vulnerable意思不合。其实你仔细体会这句话,younger和more vulnerable是紧连在一起的,是与叙述者叙述时比较的,younger的意思很明显不用说了,vulnerable我感觉是有些暗指乃至调侃当前的状况——很固执、听不得他人意见,完全没有阅历深不深的事。说到比较级,有人说不用直译出来,在这里我认为younger必须直译,而more vulnerable的more则可依中文的行文变通,原因是:young的程度是有客观标准的,假如一个人在回忆自己50岁的旧事,可称自己那时younger,但说“年轻”就要么是开玩笑要么是特指在老年人堆里,而vulnerable程度的比较很主观,不译出比较级来读者也不会搞错。相对而言方译用的“更易受人影响”稍有些绕口,所以我建议开始的半句这样译:在我年轻些还听人劝的年月...

第二段,方译全面超过巫译。去掉“过”字和用“优势”都是好的。“批评谁”相对于“批评任何人”更加简洁通顺。

第三段,起始一句,巫译的“通气”挺传神,但“话虽不多”似根据不足,方译的“不把话说透的方式”更贴近a reserved way,但整句话念起来有点科技文章的感觉。我觉得到底是个什么way反正是猜,干脆再模糊一点,把这半句译成:他没再多说什么,但我们一向心有灵犀,因而...这个成语用在这里好不好不敢说,但意思应大体不差。

第三段的第二句,巫译好像没进入状态,“保留判断”让我这样的中文水平抓瞎,我猜巫在当时拿不准其含义,就谨慎地直译了。另外veteran在巫译中也没看到(方译为“向来”)。方译没什么问题。

记得老师教的,翻译的最高境界是“信达雅”。这个“雅”常常也是很主观的。比如方译的风格是平实简练,巫译有些节奏感(我仅从这一片断判断),读者也是各有所好,无法比出短长的。有时为了“雅”稍稍牺牲“达”也是有的,但“信”没了就只能当你看了另一本什么书。

多说一句,方文中开始说巫“翻译得实在是不怎么样”,后面又说“这些都算不上大错,基本意思还是准确的”。其实能看到“基本意思还是准确的”翻译作品,在今天已经近乎是奢望了,有了这个评价,巫译还是不错的。


【原文】

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just
remember that all the people in this world haven't had the advantages
that you've had."

He didn't say any more, but we've always been unusually
communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great
deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments,
a habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

【巫译】

我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有
的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”

他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我
明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这
个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的
人的受害者。

【方译】

在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还
常常想起。

“每当你想要批评谁的时候,”他告诉我,“就记住,世上并非人人都有你有
的那些优势。”

他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟
通的,因而我明白他的言外之意要多得多。结果,我习惯于不对任何人做出评判,
这个习惯让很多性情怪异的人向我敞开心扉,也让我成为不少向来无聊的人的受害
者。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)