昏昏请进


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-21, 05:09:46:

你们怎么不参考参考了不起的盖次比的其他语种的译本

--------------------------------------------------------------------------------

所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

--------------------------------------------------------------------------------

送交者: HunHunSheng 于 2006-11-20, 16:48:14:


或者把中文译文直译成英文然后让美国研究这本书的文学教授
看看哪个更符合原意。
最好是---如果这本书的作者还活着么?如果他还活着,
问他去。我估计他自己都不见得知道。


回答如下:
11日我已经给出了反对舟子的例子,见下

给舟子讲逻辑和语法

--------------------------------------------------------------------------------

所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

--------------------------------------------------------------------------------

送交者: feiyue999 于 2006-11-17, 09:58:38:


昨天,我上帖子写道:
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just
remember that all the people in this world haven't had the advantages
that you've had."
通常说来,一个人想要批评另一个人,总是因为批评者认为自己在眼光,能力或成就等等方面胜出被批判
者。
这里, 父亲告诫儿子的是,你之所以能够在这些方面胜出被批评者,得归功于你所拥有过而他们未曾拥

有过的优越条件。没有这些条件,你就不可能有今天的胜出,所以不必妄自尊大。

尔后评论舟子的翻译说:
如果此处按照舟子的理解,逻辑根本不通:
我有优势,才会去批评不如我的人,
总不成让我去批评处处胜过我的人吧?

相反,我所倚仗来批评他人的优点,只不过来源于我曾
有过而别人没有过的优越条件,
那我就没有什么资格去批评他人。
这也是have had 的奥秘所在。

舟子回应说:

去把下文读读,不要空谈逻辑,你的逻辑也不通
结合下文看,“父亲”这句意犹未尽的话是在告诉“我”:
你天生就有的那些道德感别人不一定有,所以就对别人宽容
一点吧,不要去批评别人。是宽容的问题,不是“资格”的
问题。
Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing

something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a

sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.


后来,舟子还针对我说的:
按照你的理解,
原作者就该说do not have了,
反驳说:
按你的意思,作者就该说didn't have了 (无内容) - 方舟子

下面我们就从逻辑和语法两方面来讨论一下孰是孰非。
1 逻辑方面
舟子认为我逻辑不通但未见阐述,而我对他的问题上面已有
具体阐述。
这里只需要再强调一下,批评别人的,都是自认为自己在某方面
比被批评者强,否则根本没有置喙的余地。
而父亲告诫的是,你之所以今天比别人强,不过是因为人家不曾
有过你那样的优越条件,如果人家也有,就会跟你一样强,或者更强,就轮不到你去批评他人。

这里的逻辑本来非常简单,用不着多说。
我们也可以参考别的译本,看看别的译者的意见:

大亨小传 乔志高译
你每次想開口批評的時候,只要記住,世界上的人不是個個都像你這樣,從小就佔了這麼多便宜。

Der grosse Gatsby Walter Schürenberg 德文
"Bedenke," sagte er, "wenn du an jemand etwas auszusetzen hast, daß die meisten Menschen
es im Leben nicht so leicht gehabt haben wie du"
意为:记住, 他说,当你想批评他人时,世上大部份的人的生活不象你来得那么容易。

新语丝里海外的人多,建议有条件地对照法语,日语,意大利语,俄语,
看看这么简单的句子是否真的那么难理解。
2 语法方面
按你的意思,作者就该说didn't have了 (无内容) - 方舟子
大谬不然!
一般过去时用于已经过去的某个时段,如半小时前,昨天夜里
三年前等等情况,而现在完成时并不强调具体的时段,而只强调这一时段在现在之前。
此处,别人没有拥有过你所拥有过的优越条件,并不是过去某个时段没有拥有,而是到现在
为止一直没有拥有过,怎么可能用didn't have?






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)