小月姑娘回“细批方舟子的翻译错误”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: USTC3 于 2006-11-21, 14:11:37:

小月姑娘 Nov 21st, 2006 at 22:46 PM

“In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I\’ve been turning over in my mind ever since.”

如果作者想要表示“我年纪还轻,阅历不深的时候”,应该用 In my young and vulnerable years,用比较级是表示“我现在还是young,还是vulnerable,带有一点点的自嘲意味,这里方舟子的翻译是对了,^_^。

vulerable基本意思是容易进攻的^_^,
that girl is very vulnerable 是说这个妞容易上手,作者是花丛老手,自己吃够了,还用这个来讥讽方舟子不厚道哦,但是在上面这段话里面,显然不能用容易被勾引来理解,那么“容易被影响,容易被操纵”就是不错的理解,方舟子正确^_^。 “阅历不深”的翻译建立在这样的认识下,人一旦看的多了就不容易被骗被影响,这个认识不一定正确,所以“阅历不深”不是准确的翻译,但是是容易被理解的翻译。

advice就是忠告,你怎么知道忠告就是一句话呢^_^?和阅历不深一样的问题,而方舟子翻译仍然是追求准确。

英文的美丽很多地方体现在精简,准确,和中文的含糊,朦胧是不同的,喜欢英文的人相比也喜欢这种美,这里请原谅我也预测了^_^。

国内一般大学要求过四级才让拿毕业证,但是厉害一点的人一般会直接去考6级^_^,作者不说方舟子6级水平而说4级水平,大胆推测一下,难道真的就只过了四级?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)