没有什么技术含量,而且不停地在用双重标准。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2006-11-17, 11:54:12:

回答: 翻译、《了不起的盖茨比》及其它 由 找爱的小狐狸 于 2006-11-17, 08:24:56:

前面一大半是在显摆自己的资格教训别人如何翻译的(摆英文
“专业”资格没什么用处,巫不是比你更“专业”?北大的沈
教授、上大的朱教授不比你更“专业”?还不是照样打),后
面一部分是教训别人如何做人的,都不值得理会。
只有中间两段是谈该文翻译的,一部分是指责我译得太老实的,
这属于翻译风格的问题(我的理念是翻译要做到信达恰,所谓
恰,就是原文的风格要译出。我一向就反对把原文长句改
成短句的译法,何况我自己写文章也喜欢用长句),也不值得
讨论。还有一部分是关于我译得不准确的,那我就多说两句:

> 原文说的是“to reserve all judgments”,是翻成“保留
> 判断”(巫译)好,还是“不对(任何人)做出批评”
>(方译)好?这里reserve没有什么引申意,就是“保留”的
> 意思。从上下文来看,“我”不是对别人没有看法,只是不
> 说出这些看法而已,且后面的情节中“我”还是发表了对别
> 人的看法的,所以应该只是保留意见,而不是没有意见。
> 而“judgments”译成“判断”好像更符合“信”的标准,
> 方先生将之译为“批评”应该是为了衔接上下文吧。

首先,请注意我用的是“评判”,而不是“批评”,连我的译
文都没有仔细看,就来批评我,这个做法很不好。
其次,我之所以不用“判断”而“评判”,恰恰是要用“评”
来表示“说出”的意思。
“to reserve all judgments”直译当然是“保留判断”,但是
中文并没有这种表达法,不正是你要反对的翻译腔?你说相当于
“保留意见”,但是中文里“保留意见”的意思更多地是用来
表示在有不同意见时坚持自己的意见,那么“保留判断”会
不会也让人误解为是“坚持判断”的意思?

> 在这里vulnerable 应该可以解做Liable to succumb, as
> to persuasion or temptation(易于屈从于劝告、诱惑的),
> 方先生译出了“易受影响”的部分,但是没有说明受什么的
> 影响,而这里可能受到的影响不仅是别人的劝告,也可能是
> 诱惑,而巫先生译为“阅历不深”看起来倒像是经过了一番
> 推敲,“阅历不深”就是没有经过什么风浪,所以没有经验,
> 才会听从别人的劝告或者是容易受到诱惑,要是经过世面,
> 有自己的想法,就不是那么好劝也不是那么好诱惑的了。

vulnerable可能受到的影响岂止是劝告和诱惑两种,你用的
释义不过是举例说明而已,还可能是批评、攻击等等,难道
我必须把这些都表示出来?那是翻译还是注释?
我用“易受影响”你指责我译得太模糊,没有说明是什么样的
影响,而巫译成更模糊的“阅历不深”,甚至连“易受影响”
的意思都没有译出来,不更没有说明受什么样的影响?你却
赞扬他译得好,你不觉得自己在这里用了双重标准?
more vulnerable一句只是为了引出“父亲”的忠告,和没有
见过世面、好诱惑有什么关系?难道父亲是在忠告他如何
抵制诱惑?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)