别是最后一贴呀,这是读书论坛,提意见不是喷粪


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 田牛 于 2006-11-16, 23:21:54:

回答: 让某些傻逼见识一下什么是好的翻译 由 李继宏 于 2006-11-16, 22:18:59:

我觉得这段翻译还有一些推敲余地:

Had they moved faster and stolen less in that first attack, they might have captured the greatest prize of all: the Holy Father himself. But by the time they reached the Vatican palace, Pope Clement VII had lifted up his skirts (to find, no doubt, a brace of cardinals squeezed beneath his fat stomach) and, along with a dozen sacks hastily stuffed with jewels and holy relics, run as if he had the Devil on his heels to the Castel Sant’Angelo, the drawbridge rising up after him with the invaders in sight and a dozen priests and courtiers still hanging from its chains, until they had to shake them off and watch them drown in the moat below.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)