关于翻译问题,俺来抛块砖,


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 啊撒 于 2006-11-16, 22:36:23:

(一)
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

他说:“在你批评别人之前,你要想一想,不是世上所有的人都有你所具备的那些条件。”


(二)
He didn't say any more, but we've always been unusually
communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

他当时没再说话,但后来,我们之间既一直非常平凡地交流情感,又只点到为止。我能理解,他的话中有话,绝非听起来那么直截了当。

【巫译】他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的意思远远不止那一句话。
【方译】他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟通的,因而我明白他的言外之意要多得多。

(三)
I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

现在,俺已习惯于不对别人的行为举止发话。正是因为这个习惯让许多人对俺敞开心扉。当然,也是由于这个习惯,让俺成为众多好事者唠叨的对象。

巫译“也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。”
方译“也让我成为不少向来无聊的人的受害者”。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)