赠李继宏同志一雅号:老兵,英文名veteran,让他记着自己的错误永远谦逊不再狂妄!


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: yan 于 2006-11-17, 07:19:27:

回答: 无知者无畏! 由 yan 于 2006-11-17, 05:35:39:

http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia7/fanyi6.txt

《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析

  作者:李继宏

  说明:关于翻译,有很多流传甚广的观念,比如老一辈的翻译家水平比现在从事翻译的人高;再比如译得快等于译得差,译得慢等于译得好。为了小心求证,我利用业余时间,校勘了一些所谓“名译”,比如萧乾、杨绛、梅绍武、王家湘(我不知道这个人算不算著名翻译家,但很不幸,我最喜欢的两个外国作家纳博科夫和库切都有书被她译得奇烂无比)、巫宁坤、王永年等之流的译著,发现如果按照目前出版社通用的译稿标准(差错率千分之一),这些所谓“名译”竟然没有一本是合格的。

  下面列出的是《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。这个译本极其糟糕,如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。可悲的是,这样的翻译也被当成所谓“名译”,上海译文出版社和南京译林出版社采用的均是这个译本。年前更有新京报的SB记者为巫宁坤大肆吹嘘,摇旗呐喊,说“有些人只要翻译一篇文字,就能当得起翻译家之称,比如巫宁坤。”
(http://news.thebeijingnews.com/0283/2005/1007/012@132047.htm)我看巫宁坤再译100本书也当不了翻译家。

  因为这个译本太烂,所以不可能从头到尾勘误。我随手6页,挑出其中较为典型的错误,辨析如下。但要事先指出的是,这个译本决不止这6页有错,而这6页也决不止就这点错误。

  采用版本:译林出版社,2005年5月第2版,2005年8月第1次印刷。
********************************************************
  例句1

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)

  辨析

  这段话很短,但误译的地方不少。首先,in consequence的意思是as a
result,也就是“结果”,也可以做“因此”解。“久而久之”这个成语出自
《镜花缘》第十三回,语境如下:“因置大缸一口,内中贮水,日日伏其中,习
其水性,久而久之,竟能在水一日之久。”它的意思是“经过了相当长的时间”,
语法上用做时间状语。比如在上引句子中,“竟能在水一日之久”的原因是“日
日伏其中”,而非“久而久之”。

  其次,opened up many curious natures to me译成“使得许多有怪僻的人
肯跟我讲心里话”也有问题,原文中没有出现“人”,也没有出现“讲心里话”,
这些都是译者添加的。Open up做及物动词使用的时候,义项有三个:to make
available;to make plain or visible : DISCLOSE;to open by cutting
into。在这里应该采用第二个,也就是“揭示”,“使见识到”。Nature在这里
的意思是性情,curious natures不是“有怪僻的人”。

  最后,victim这个词在这里不能译为“受害者”。单纯从汉语上看,“使我
成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者”并没有确定的含义。Victim的义项比
较多,在这里,正确的一项是one that is acted on and usually adversely
affected by a force or agent,也就是受到某一力量或者行为主体负面影响的
对象,例如a victim of cancer,是“一位癌症患者”,而非“一个癌症的受害
人”。用“爱唠叨的惹人厌烦的人”来译veteran bores也是错误的,bore在这
里的义项是one that causes boredom: as a : a tiresome person b :
something that is devoid of interest,也就是“沉闷的人,无聊的人”,
“无趣的事情”。Veteran的义项更加简单,只有三个,1 a : an old soldier
of long service b : a former member of the armed forces 2 : a person
of long experience usually in some occupation or skill (as politics or
the arts),在这里的意思是老兵。【方舟子按:veteran在这里不是指老兵,而
是“向来如此”的意思。】

  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。【方按:最后一句应译为:也使我成
为好些个向来无聊的人的牺牲品。】




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)