黄灿燃那片文章中提到翻译中的现代敏感问题,


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: shine 于 2006-11-16, 08:31:34:

回答: “And Death Shall Have No Dominion” 新语丝上牛人多,谁能把这首诗译的比巫更好. 由 meallea 于 2006-11-16, 07:25:00:

他又比较了余光中和巫宁坤对这首诗的翻译,夸赞巫的更好.

将这两篇翻译读起来,余的更注重字词的罗列而带来的统一,有牵强的部分.巫译的连贯性更遵从诗的原意,更直白反而使每一行读下去都有掷地有声的影响.


而死亡亦不得独霸四方。
   死者赤身裸体,死者亦将 
   汇合风中与落月中的那人;
   等白骨都剔净,净骨也蚀光,
   就拥有星象,在肘旁,脚旁;
   纵死者狂发,死者将清醒,
   纵死者坠海,死者将上升;
   纵情人都失败,爱情无恙;
   而死亡亦不得独霸四方。
   (余光中译)
  
   死亡也一定不会战胜。
   赤条条的死人一定会
   和风中的人西天的月合为一体;
   等他们的骨头被剔净而乾净的骨头又消灭,
   他们的臂肘和脚下一定会有星星;
   他们虽然发狂却一定会清醒,
   他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
   虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
   死亡也一定不会战胜。
   (巫宁坤译)
  




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)