LIT: Lost in Translation


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: Fuzzlogic 于 2006-11-09, 20:24:33:

怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪;
臣子恨,何时灭!
驾长车踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头收拾旧山河,朝天阙.

Translated to English:

Angry, enjoy Michigan Department drizzly rain.
Lift our eyes, looked up pent heroic mettle.
30 fame dust and soil,
and 8,000 Miles goes on.
Mo got a young head lightly, mournful air.
Jingkang link has not yet been finalized and snow.
Administrations hate, when defense!
Helan Mountain lack of a long drive cars beyond the pale.
Hulu aspiration hungry meat meal,
the king dismissed the drinking blood.
You pick up the mountains and rivers from scratch, worked Que.

Back to Chinese
愤怒,享受密歇根处潇潇雨.
电梯眼睛,翻阅积压壮怀激烈.
1930年成名灰尘和泥土,
接着8000英里.
有一位年轻的团长
莫等闲,空悲切.
靖康连接犹未雪.
行政管理恨,当防!
贺兰山长期缺乏动力车踏破铁鞋.
葫芦心愿饿肉饭、
喝血国王驳回.
你拿起山河从零开始,奋发阙.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)