这个年头,职业译者并不多吧


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: calc 于 2006-10-27, 01:37:41:

回答: 文汇读书周报:中国翻译稿酬高还是低? 由 李继宏 于 2006-10-27, 00:42:39:

搞翻译的人多数是业余搞搞,不是全职的。业余搞翻译,一般来讲原因不外三种,其一是挣外快,其二是兴趣,其三是奉师长之命不得已而为之。以挣钱为主要目的的那种,当然是觉得译得越快越好。奉命行事的那种,一般也是应付了事。只有真正凭兴趣的,出于对所翻译的东西的热爱,执着于将这些东西准确完整地介绍给中文读者,才会自觉自愿做足功课,反复推敲。你要是光看译文,往往看不出来译者在后面花了多少心血。那些快译手们望文生义的翻译,可能和慢译手们精心翻译出来的文句一样流畅,一般人若不对照原文,通常看不出前者翻译的不准确。就算有尽责的编辑对照原文来校对前者的译文,由于编辑本身的专业素养、知识储备、英文水平所限,往往也看不出来译得不对的地方。最可怕的是,前者这样的译文并不容易被市场淘汰掉。这和前头BerkeleyWolf举的那个图灵奖演讲集的情况是不一样的,那个例子里,因为译文太拗口,多数读者都看得费劲,先看过的人在网上一抱怨,这个译本的口碑就坏了。但要是译文很流畅,一般读者并不觉得有什么不对,那译错的地方就以讹传讹,误人子弟了。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)