我翻译加英文是有原则的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BerkeleyWolf 于 2006-10-26, 03:45:10:

回答: 贴几页, Donald E. Knuth 计算机编程的艺术 由 BerkeleyWolf 于 2006-10-26, 02:01:53:

在本书的翻译过程中,编译者力求以准确的中文来再现大师风采。因为国内对人名没有统一的翻译,所以所有英文人名一律不译,以免读者不知所云。而地名,校名则给出标准译法,并且尽量加注英文。遇到计算机科学的专业术语,则尽量加注英文。中文翻译虽然能够极大地方便读者阅读,但是也会在一定程度损伤原文的准确性和艺术性。编译者所做的努力,就是力求将这种失真降低到最低限度。
比如, 文中提到的几个书名
Computer Programming as an Art
Computer Programming as an Act
Computer Programming as an Artifact
还有Art Evans的名字, 好比是相声中的包袱, 没有了英文加注, 就完全没有原文的幽默了.
你说呢?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)