鲁迅狗仔队之二:鲁迅之校勘


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: dishui 于 2006-10-17, 09:38:10:

回答: 鲁迅狗仔队之一:鲁迅之翻译 由 dishui 于 2006-10-17, 09:33:48:

偶尔翻书,读到鲁迅一篇“望勿‘纠正’”(“热风”),说的是当时一些文
人喜欢校点前人著作,还喜欢替别人改错别字,可偏偏又不认真作,或做不
好,结果反而把许多正确的字给“纠歪了”。鲁迅列举了晚清小说校改版
“花月痕”中的几个例子,其中有一个是这样的:
“ “钗黛直是个子虚乌有,算不得什么。” 这“直是个”就是“简直是
一个”之意,而纠正本却改作“真是个”,便和原意很不相同了。”
 
鲁迅先生国学功底深厚大家都知道,然其生前也颇有几分恃才傲物,号称一
个不宽容,后辈浅学无人敢敌,也奈何他不得,不过这一回大概是一时疏忽,
连他自己都说错了。稍微注意一点就不难发现,这里把“直是个”当成是
“简直是一个”也是“和原意很不相同”的。实际上这个“直”字或是现代
“只”字的误写或假借,或者是古字“直”意的直接应用,都是说钗黛之事
不过是依宝玉这个人物而虚托的,仅限於子虚乌有罢了。若解释成“简直是
个”则在语气上就太夸张,其所指往往不一定就是真的,至少在程度上还达
不到那一步,这与文中所涉及的关於“红楼梦”一书所进行的讨论的情形显
然是不一致的。

把“直”作“只”解也是有据可查的,例如“孟子”梁惠王章句上有,“兵
刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止;以五十步笑百步,
则何如?”曰:“不可。直不百步耳,是亦走也!”该段中的“直不百步耳”
一句如翻译成现代白话文应当是“只是没有退一百步罢了,可也还是在逃跑
呀”。也许有人会说这里所选的孟子为先秦著作,而“花月痕”为晚清小说,
年代上有一定差异,但考虑到“孟子”为儒学正典,自汉代以降各朝又实行
独尊儒术的政策特别是明清科举考试以四书(即论语,孟子,中庸,大学)
为主的事实,它在历代儒生心目中的地位应是不言而喻的,也就是说明清官
方语言字法词法应以四书为准,这一点应当是没有疑问的。以下与“花月痕”
时代比较接近的明李贽“卓吾论略”中的有这样一段话可以作佐证:

详见:
http://blog.sina.com.cn/u/4aa9a4da010005p8




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)