福娃原名“Friendlies”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: Jingyi 于 2006-10-16, 00:14:52:

回答: Beijing seeks to root out 'Chinglish', a previous one 由 Wood 于 2006-10-15, 16:29:47:

兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为 Friendlies。

其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

第二条颇有些道理,第三条却不着边际。两条放在一起挺搞笑的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)