北大英文拼写更名一事反应了下列几个问题:
1、北大自己终于觉得Pee-King U或PKU不与时俱进,外国人除了8、9张的人,绝大多数其实根本不知道Peking就是Beijing北京。想改了。
2、大家网上一诈乎,对教育界的时还是有作用的。知识分子毕竟脸皮比较薄。脸皮厚的就找律师告状去了。
3、学者的英文水平。不知道是受空间、时间的局限还是受逻辑的局限,脑子一团浆糊。煞有介事地宣称BU=UOB,前者为非正式、口语用法,后者为正式、书面用法。以前有学者专门撰文、跟版主抬杠,举例多伦多大学,简称Toronto U。这说明人的认知不一定是随年龄的增长而增长的。
就X U和U of X的写发,从英语民科的角度谈点看法。
U of X多见于以地名命名的大学。如UCLA,University of Toronto,Universite de Montreal等等。通常习惯上冠以定冠词The。
以人名X命名的大学多以X U拼写,如The George Washington University,Wilfid Laurier(读做“劳瑞A”) University。
但也有以地名命名的大学作X U的拼写。如Boston University。
猜测Y of X大概是传统的英语习惯,可能受法语或德语影响?英语日趋简洁,所以今天我们看到大量的XY?
还有YX的用法。比如Air Canada,Air China,Radio Canada International(读做“辣椒看呐打英特纳雄纳尔”)这大概是受法语影响,比如Universite Laval。