in


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: ContiConti 于 2006-08-29, 21:03:58:

回答: give me a break 的故事从何而来,呵呵,给科普一下 由 macland 于 2006-08-29, 19:48:10:


http://it.sohu.com/7/0703/35/column210733545.shtml

“给我一个突破!”——评《怎样当一名科学家》中译本

·方舟子·

前一段时间,北京大学哲学系刘华杰副教授曾经在网上声称他正在翻译
美国科学院等机构编写的一本有关科研道德的小册子《On Being A Scientist》,
并在网上贴出了一些译文。结果被各位网友发现其译文充斥着低级错误,表
明他根本就没有翻译英文著作的能力,特别可笑的是他把“They just don't
want to give you a break”(他们不过不想给你方便罢了)这么简单的口
语望文生义翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”,成了笑柄,
“给我一个突破!”(模仿刘华杰翻译英语常用口语“Give me a break!”
(得了吧!))成了中文网上的经典用语。(参见方舟子《刘华杰副教授的
翻译和学术腐败》,新语丝网站XYS20030824)。后来有网友指出,这本小册
子早在1996年就已由科学出版社出版了中科院中国现代化研究中心主任何传启
研究员的翻译《怎样当一名科学家》,因此有人质疑刘副教授如此重复翻译
是否有必要(参见陶世龙《有必要这样重复翻译吗?》,新语丝XYS20030825)。
从那以后就没有再见到刘副教授在网上贴其译文,大家也差不多把这件事忘了。
..................
http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/sohu/liuhuajie3.txt






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)