应该是广府话译音



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 李继宏 于 2006-2-07, 20:39:13:

回答: some speculation of the origin of Peking 由 xj 于 2006-2-07, 16:11:41:

中国地名的音译大多由广东方言而来,比如北京,在广府话中的音调是bu'geng(其中u的发音跟butter里面的u一样,eng的发音跟england一样),在外国人听来,大抵跟Peking(e发bet中的e音)差不多。当然这里面还有个拼法的问题。国外对汉字通行的拼法,1943年以后都采用Wade-Giles系统,跟我们现在用的拼音不一样。
实际上,涉及到原有译名的问题,情况相当复杂,因为有时候需要弄清楚最早定译名那个外国人是从谁口里听到的,比如同样的孙中山,在广州人口中是sun yat sen,但在北京人说来,就变成shuen chwung tsan了。又比如广州英文叫canton,这个我猜想来源于潮汕话,因为在潮汕话里面,canton和“广东”谐音。
从规范汉语拼音和方便国际交流的角度来讲,北京大学的英文名确实应该改为Beijing University。顺便说一下,2000年中山大学把英文名从zhongshan university改成Sun Yat-Sen University,开始也有很多同学反对,但现在大家慢慢都习惯了,国外的大学也有些跟着改过来(美国多数大学有世界各地大学list,每个学校对应一个code,我年前查过,有些大学还是zhongshan university,但有些已经变成Sun Yat-Sen University了)。大家讨论问题呢,我觉得眼光不能放在眼下。首先改成Beijing University是便于国际交流的,其次改名如果会带来什么混淆和不便,那也是暂时的。假如北京大学的老师每月能在Nature啊Science啊什么的发表几篇论文,书名单位都用Beijing University,外国人混淆都难。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl