谈英译名的问题, 扯其他语言没有意义



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: czuwei 于 2006-2-07, 05:00:54:

回答: also in swedish 由 czuwei 于 2006-2-07, 03:35:54:

有兴趣的可以看斯德哥尔摩大学的主页. 在其他语
言下可以看到斯大在德法西语中的不同译名.

瑞典语中北京是peking, 但是越来越多的情况下开
始用beijing. 中国的大学怎么翻译, 实在是无所谓.
反正别人不知道. 写beijing university可能认知度
还高一些, 如果写peking university, 别人可能认
为是个错误, 因为瑞典文正规写法应该是peking universitetet, 表示加定冠词, 比如stockholm
universitetet. 如果不去一一解释, 不会有好效果.

维护北大清华旧译名的人, 可能没有或者不想意识
到这纯粹是法理的问题. 学校的名字应该由自己决
定. 所以最好的反驳不是找国外的大学名称如何语
法正确, 而是找出中国的大学也有北大清华这样的
例子. 否则, 这体现出了一种不公平. 不公是任何
社会都不会接受的结果.



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl