那种引入纯粹是用日语的五十音生硬和机械地模仿西方单词。
以前偶然翻看某某日英专业词典, 满本都是片假名音译, 觉得十分不解!
如果你99%都是音译, 那又何必译呢? 教学生学会西文的发音规律让他们直接用原文不得了? 大家知道日语只有五十音, 多数其它语种的音节远不止50, 用五十音生硬地模仿外来语就类似于毫无必要地把224KBPS的音乐转换成32KBPS, 模仿之后真是外国人不懂本国人不明白。说他们本国人不一定明白是因为用片假名音译的往往都是专业词汇, 一个人没学过这个专业肯定知道发音了也没用, 而学过这个专业的人肯定没必要把词“译”过来, 而且达到一定教育程度的人早该学会读西文原词了。
这一点上中文引入外来语的方式还是值得称道的, 能意译的尽量意译, 虽然不够速成。