送交者: mirror 于 2006-7-13, 05:15:00:
史晓雷对“科学知识具有极强的地方性”理解错了。当然“地方性”的翻译本身也成问题。翻成“局域性”也许史晓雷就会动脑子想想人家要讲什么了。“科学知识”的用法也很唬人。用的人没有用对,批的人也没有批对路子。大约参加这个会的费用也都是公费,只能感叹国人的学术水平。
什么名称都能给你叫烂了--这是国人的一个绝技。比如“小姐”,再比如这个“科学”,都能给你叫庸俗了,叫出“特色”来了。因此,当要表明“科学”的本意时,不妨用“格物”这个老词替换一哈,省得闹出误会。“科学知识具有极强的地方性”一句应该说成“格物具有极强的局域性”。大家都听不懂了,“学术”的气味就浓了,史晓雷的“批判稿”也就没有出台的理由了。
清华的蒋教师也是个不知所云的人物。“科学知识的获得与证明”本身就是“格物”。恐怕蒋本人也不明确“科学知识”的含义。学术上,这4个字要理解成“科学知”和“科学识”。说白了,就是“用英语讲”、“用英语说”的意思。而绝不是存放在数据库里面的“知识”!
哲学家看科学,不能拦着人家不让看。人家看出来个“都是现代世界的权力运作的典型场所”也不无道理。小孩子看计算机里面的线路板和部件,还说是跟城市的街道一样呢。那也是个看法。蒋所主张的格物的局域性,是合理的。科学的专业性同行评审的方法,实际上就是这个主张的佐证,“局域性”不单是个地区的概念,还有个行业的、抽象的概念。
文革40年了。史晓雷一代不会知道文革时代“批判稿”的写法,恐怕也没有机会在图书馆翻看当年的杂志。不过没有关系,史的稿子与那个时代各类杂志上的文章是一脉相承的。反观蒋的报告,虽然是磕磕巴巴的,但还有个学术的样子。