不可能只是个对应,现代海军这套系统完全是由外来的,中国自己原来没有。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 蓝隼 于 2006-7-08, 15:43:57:

回答: 注意这中文名没说是英文单词的翻译, 只是个对应而已. 用不着自己给自己做套. 由 apple 于 2006-7-07, 04:47:03:

对应的应该是说中文里本来就已经有对某个物体的称呼了,后来一看英语里对同一个东西也有个名词,那好,这两个是对应的关系。就好象中国的古人对人体主要内脏都有名称,那等到见到英文的名称了以后只要对应上去就可以了,liver——肝脏这样的就是个对应,不能说是从英文翻译过来的。
可是海军舰艇明显的不是上面说的情况,这些舰种中国古代水师里没有和它们对应的类型,完全是西方传入的东西,定中文名的时候怎么能说不是从英文单词的翻译呢。
我可没说这样的翻译就该废除掉,就不好。谈这个话题就是想引起大家考据一下磨磨时间,说不定这里面有点历史的趣闻轶事可以听来玩玩。跟踪语言的演变是一件很有意思的事情,不是吗?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl