“满大人语” ·方舟子· 大五那边一直没什么热闹,最近的蔡智脑与史地夫林大战汉语方言分类 可算是一台戏,一个根据一本老外的汉语教材在那里开坛讲汉语讲座,一个 不读任何语言学著作自创林氏语言学,倒是一对最佳搭档。 蔡智脑一口一个“满大人语”,听得我一头雾水,后来才回过味来,原 来他指的是mandarin,自以为是兼具音义的佳译吧?其实mand arin虽然看上去和Manchuria(满州)有点相近,二者是一点 关系也没有的。mandarin来源于梵语mantrin,意思是“官 员”,明朝万历年间,葡萄牙人已开始用mandarim称呼大明的官员, 并对中国的文官制度羡慕不已,当时努尔哈赤还在为明廷当差呢。以后又用 来指汉民族的共同语,它在汉语中的对应词,就是“官话”。 要再过近百年,满州人才入主中原,逐渐汉化,用汉字,讲汉语,连本 民族的语言也抛弃了,而改用汉语官化作为日常语言。但是八旗子弟对汉语 官话的影响甚微,官话在明朝时已大体定型。 不论是从词源还是从内容看,把mandarin称为“满大人语”都 是一个错误。 满语属阿尔泰语系,与汉语关系很远,现在只有黑龙江极少数的人还在 实际使用它,已趋于灭绝。